• 本书籍适合作为新N4(旧N3)攻关教材。该教材内容主要涉及了日本文化、地理、新闻。MP3及扫描本可从大力盘等网站搜索到


  • 1. ゴールデンウイーク 黄金周

    「風薫る5かつ」と言わるように、この時期、野山は新緑に包まれ、さわやかな五月ばれ迎える。4月下旬から5月上旬にかけて休日が続いているため、ゴールデンウイークと呼ばれている。この休みを利用して、国内旅行や海外旅行をする人もたくさんいる。

    译文

    正如人们所说的“香飘五月”一样,这个季节野山新绿满目,迎来了气候清爽的五月。人们可以从4月下旬休息到5月上旬,所以把这段时间叫做“黄金周”。很多人利用这段时间在国内或去国外旅行。


  • 2. たこ 风筝

    日本のたこは、8世紀ごろ中国から伝わったといわれている。17世紀になると、子供の正月遊びとして流行するようになった。

    地域によっては、おおだこあげやたこ合戦など、年中行事としてたこあげを行うところもある。豊作祈願、厄よけ、子供の成長を祝うなど、さまざまな意味が込められている。全国各地にそれぞれの特色をもった郷土だこがある。

    译文

    据说日本的风筝是8世纪左右从中国传入的。到了17世纪,作为孩子们的新年游戏而流行起来。
    不同地区会举行放风筝和风筝比赛等不同的例行活动。包含祈求丰收、避邪、孩子健康成长等各种不同的意义。全国各地都有蕴含各种特色的乡土风筝。


  • 3. 眠りたいのに...眠れぬ若者  虽然想睡...睡不着的年轻人

    「眠りたい。でも、眠れない」ーーそんなわかものが増えている。睡眠時間帯が前後ずれてしまう「睡眠覚せいリズム障害」は、現代病の一つといわれる。仕事に支障が出たり、学校に通えなくなったりと、状況は深刻だ。テレビの二十四時間放送やインターネットが普及し、昼夜の境目があいまいな時代。今、眠りが乱れている。

    译文

    ”想睡觉,但睡不着。“这样的年轻人在增加。”生物钟失调“是指睡眠时间段背离了正常的生物钟时间,被称为现代病的一种。对工作造成障碍,不能升学、情况非常严重。电视24小时播放,以及因特网的普及,这是一个昼夜界线模糊的时代。如今,睡眠处于混乱状态。


  • 4. 東京での生活費 在东京的生活费

    生活一物価が高いといわれている東京で留学生活をおくろうと思ったら、まずしっかりとして資金計画が必要だ。学費や生活費は来日後のアルバイトで賄えると宣伝する留学斡旋業者もいるようだが、アルバイトだけに頼った留学生活は実際には不可能と考えてください。その上、最近の景気の低迷の影響で、アルバイト先を見つけること自体が極めて困難な状況だ。

    译文

    如果你想要在号称世界物价之最的东京度过自己的留学生活的话。首先,要有可靠的自己的计划。似乎有一些留学中介在宣扬学费和生活费都可以来日后靠打工赚取,然而事实上单靠打工已无法维持留学生活。更由于受到近期经济不景气的影响,现状是连打工机会都很难寻找。


  • 5. 渋谷 涩谷

    渋谷はおしゃれな若者文化が生まれる場所だ。渋谷での待ち合わせの目印によく使われるのが「ハチ公」という待っていたという話から1934年に像が建てられた。渋谷駅ハチ公口を一歩出ると、109のビルを中心に商店やデパートが立ち並び、最新のファッシンを身に着けた若いグループやカップルでにぎわっている。

    译文

    涩谷是产生时髦年轻人文化的场所。涩谷有个八公犬像,经常被用来作为等待的标记。来自一直在涩谷站等待死去的主人归来的故事,建于1934年。一走出涩谷站的八公口,就可以看见以109大厦为中心林立的商店和商场,穿着最新的时髦时装的年轻人和情侣,十分热闹。


  • 6. 浅草 浅草

    東京の浅草は、浅草寺の門前町として発展した町だ。江戸時代(1603~1867年)中ごろには多くの見世物小屋や芝居小屋が立ち並び、娯楽の中心として栄えた。浅草寺は、今から1300年以上も前、628年に建てられた古い歴史を持つ建築物だ。

    译文

    东京的浅草是以浅草寺的门前町发展起来的。江户时代(1603~1867年)中期这里曲艺场和剧院林立,发展成为娱乐中心。浅草寺是建于628年的古老历史建筑物,距今已1300年以上。


  • 7. 厳しい満員電車  严峻的满员电车

    東京の朝夕の通勤ラッシュは有名だ。多くの社会人や学生たちで電車はいっぱい。電車が揺れたときなど、しっかりつり革をつかんでいないと、倒れそうになることもある。毎日の通勤·通学は大変だが、それでも、多くの人が東京にやって来るのは、やはり東京で何か夢をつかみたいからなのだろう。みんな、夢を抱いて満員電車に乗っているのだ。

    译文

    东京早晚的上下班高峰是很有名的。由于很多的上班族和和学生,电车十分拥挤。电车摇晃的时候,如果不紧紧抓住把手,就有可能摔倒。虽然每天上学、上班很辛苦,但是还是有很多人来东京,果然还是因为想在东京实现自己的梦想吧。大家都是怀着自己的梦想乘坐满员电车的吧。


  • 8. マッサージ 按摩

    マッサージは、疲れたときにはとてもリラックスできて、気持ちのいいものだ。最近、日本ではいろいろなマッサージが流行している。昔は、お年寄りが、温泉でマッサージ師を呼んで、肩をもんでもらったり、背中のつぼを押してもらったりすることが多かった。今は、十分1000円のクイックマッサージの店が町のあちこちにあり、若い人にも好評だ。

    译文

    在疲劳的时候,按摩可以使人轻松,心情愉快。最近,日本流行各种按摩。以前,有许多老年人在洗温泉的时候请按摩师,揉揉肩,按按穴位。如今,1000日元的快速按摩店随处可见,得到了年轻人的好评。


  • 9. 梅雨の花嫁 梅雨时节的新娘

    梅の実の熟す6月、静かに降り続く雨が北海道を除く日本全国を濡らす。婚礼の日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は欧米の影響を受けて6月の花嫁も多く見られるようになった。雨の濡れる緑と純白に輝く花嫁衣裳の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風物詩といるかもしれない。

    译文

    在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸于静悄悄的下得没完没了的雨季中。人们一般不喜欢在举行婚礼时遇到雨天,但是近来受到欧美的影响,在6月成为新娘的人越来越多。淋雨的绿色和新娘洁白耀眼的衣裳的鲜明对比,已成为了日本一道新的风景线。


  • 10. 農村の嫁不足 农村媳妇不足

    日本の農漁村では、若い女性が都会に出てしまい、嫁の不足に悩んでいる。この結婚難を解消しと、中国や韓国、フィリピンなどから花嫁をあっせんする業者が増えている。しかし、その花嫁の定着率の低いことが問題となっている。

    译文

    由于年轻女性都进了城,因此在日本的农村、渔村正为媳妇不足而苦恼。为了解决这一结婚难的问题,以介绍中国、韩国、菲律宾等国新娘的中介公司应运而生。但是,问题在于这些新娘稳定下来的比率很低。


  • 11. 日本でも国際結婚が増加傾向に 国际婚姻在日本也呈上升趋势

    日本人と外国人が結ばれる国際結婚の数が急増している。夫婦の組み合わせを見てみると、夫が日本人で妻が外国人というカップルが8割を占めている。妻の出身国は中国が最も多く、次いでフィリピン、韓国・朝鮮。一方、夫が外国人の場合は1位が韓国人・朝鮮、2位がアメリカとなっている。

    译文

    日本人和外国人结合的国际婚姻人数呈急速上升趋势。从夫妇组合上来看,丈夫是日本人、妻子是外国人的占8成。这些妻子中中国人最多,其次是菲律宾人、韩国·朝鲜。另一方面,丈夫是外国人的以韩国人、朝鲜人为最多,其次是美国人。


  • 12. 若者の間に広がるルームシェア 年轻人中间流行的居室合租

    マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟とではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを「ルームシェア」という。欧米では一般的だが、日本でも最近、都市部の若者の間で広まっている。「家賃が節約できる」「楽しい」「安心」など、理由がさまざまだが、海外留学などで経験してルームシェアの利点を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっている、という背景もあるようだ。

    译文

    不是与家人或兄弟住在一间公寓里,而是与朋友一起合租房屋共同生活,这称作“居室合租”。这种形式在欧美很普遍,但是在日本,最近才开始在年轻人中间流行开来。原因各式各样,比如“可以节省房屋租金”“愉快”“放心”等等。也是基于出国留学有过类似体验,了解居室合租好处的人增多,以及与他人共同生活的抵触情绪逐渐消失的背景吧。


  • 13. 松下電器産業 松下微波广告

    ナショナル オーブン電子レンジ
    パパの秘密
    M:BG
    このみちゃん パパの帰りが遅いとき...
    ママ 絶対家に入れないから!
    このみちゃん と、ママが言います。ても、朝起きると、いつもパパは隣で寝ています。どうしてだろ?
    N:お帰りが遅いお父さんのために、お料理の温め直しもキー押すだけ。
    M:ナショナルオーブン電子レンジ
    このみちゃん パパ早く帰って話しましょ。

    译文

    松下电子烤箱微波炉
    爸爸的秘密
    音乐:背景音乐
    小好:爸爸晚归时...
    妈妈:无论如何绝对不让他进家门!
    小好:妈妈这样说。可是,早上起来一看,爸爸总是睡在旁边。这是怎么回事呢?
    旁白:为晚归的爸爸重新热菜时,只要按键就行了。
    音乐:松下牌电子烤箱微波炉
    小好:爸爸早点回家陪我聊天好吗?


  • 14. つまらないもの 微不足道的东西

    日本では、昔から、お祝いではない贈り物をするとき、「つまらないものですが...」といっい渡したり、食べ物、飲み物だったら、「お口に合うかどうか、わかりませんが...」といい方をしてきた。大切な人に渡すものですから、「つまらないまの」であるはずはない。一生懸命館書いて、苦労して準備した贈り物でも、尊敬や謙遜野気持ちを込めて、こう言って渡してきたのだ。

    译文

    在日本很久以前就有这样的习惯,就是在送礼物时,如果不是贺礼边说“不是什么值钱的东西,但...”,然后送上礼物;而如果礼物是食物,饮料等时,则说“不知是否合您的口味...”。因为是送礼物给重要的人,所以不会是“不值钱的东西”。但,即使是费尽心思准备的礼物,由于要表现出尊敬或谦逊,所以也要这样说。


  • 15. 秋晴れ 秋高气爽

    10月になると、蒸し暑い日が去り、気温も下がり、湿度の少なくなって秋晴れの日が続く。明け方の気温が8度から9度ぐらいになると木々は紅葉し始める。紅葉は10月上旬に北海道で始まり、11月中旬~下旬に東京に達す。桜前線とはちょうど正反対の進み方である。

    译文

    进入10月,不再有闷热的天气。气温下降,湿度降低,多为秋高气爽的好天气。当凌晨气温在8~9度时,树叶开始变红。在北海道,10月上旬就可以观赏红叶了,而东京则要等到11月中旬至下旬,红叶与樱花前锋的推移方向正好相反。


  • 16. タイタニック号現象  泰坦尼克号现象

    豪華絢爛は、あの「タイタニック号」の中のヨーロッパの貴族文化、あるいは、アメリカのブルジョワ文化が描かれているけど、憧れてというか、心酔というのは伝統的にお国柄があるから、そういう意味で、「タイタニック号」の映画は、ありのままの姿を伝えてくれているというのが魅力的だと思う。

    译文

    《泰坦尼克号》中描绘了豪华富丽的欧洲的贵族文化或者说是美国的资产阶级文化。憧憬或者说是醉心于传统的国情中,所以从这种意义上讲,电影《泰坦尼克号》把原貌展现给大家,具有很大魅力。


  • 17. 交通違反はつらいよ  交通违章现象严峻

    車が増えてくると交通違反も多くなる。交通違反によっては運転免許の停止処分を受けることになるが、ボランティア活動をすれば処分が免除されるという制度が、最近始まった。この制度が進んでいるアメリカでは、公園の掃除やパトカーの洗車など、活動はさまざままであるが、時間などはもっと厳しいそうだ。これからの車社会では、交通安全にもっと真剣に取り組む必要がある。

    译文

    车辆增多,交通违章现象也变得更为普遍。由于违章,一般要受到扣留驾照的处罚。而最近产生了一种制度,如果愿意参加志愿活动就可以免除处罚。诸如打扫公园和清洗警车等等,活动各种各样,听说在时间的要求上也更为严格。在未来的汽车社会中,必须更为认真地致力于交通安全工作。


  • 18. デビットカード 现金购物卡

    デビットカードとは、現在使用している金融機関のキャッシュカードで、そのままクレジットカードのように買い物の際の代金を支払うことができるというもの。「デビット」は、会計用語で「即時決済(すぐに支払うこと)」を表し、後で分割や一括で支払う「クレジット」の反対語に当たる。

    译文

    现金购物卡就是可以像信用卡一样在购物的时候直接支付现金的,金融机构发行的现金卡。“debit”用财会术语来表示就是“即时结算(立即支付)”,他相当于“credit”所代表的分期付款或者今后一次付清的反义词。


  • 19. 古くて新しい木造住宅 古老而新颖的木质住宅

    かつて日本のどこにでもあった古いスタイルの木造住宅は、今やその姿を消しつつある。「暗い」「寒い」「使いにくい」といわれ、多くが取り壊されたり建て替えられたりしてきたからだ。その住宅を、現在の生活に合った形に再生する「民家のリサイクル運動」が各地で広がっている。これまで新しい家にばかり目を向けてきた日本人の住宅観が、少しずつ変わろうとしている。

    译文

    曾经在日本随处可见的传统木质住宅,现在已销声匿迹,因为有人说它“黯淡”“寒冷”“不方便”,很多被拆除或重建。然而,现在日本各地兴起了把传统民居改建成符合现代生活的“民居循环再生运动”。一直青睐新式住房的日本人,正在逐渐改变他们的住房观念。